Медицинские переводы

Вторым направлением нашей деятельности с 2001-го года является перевод медицинских и фармацевтических документов, а также технической документации по медицинской техники. Мы переводим с немецкого и английского языков на русский, а также с русского на немецкий и с русского на английский.

Медицинские переводы на немецкий и английский пользуются большим спросом среди лиц, уезжающих на лечение за границу (Германия, Австрия, Швейцария). Как правило, принимающая сторона просит предоставлять переводы медицинских заключений и историй болезни заранее.

Кто выполняет медицинские переводы

Наши переводчики - это врачи и фармацевты с прекрасным знанием английского и немецого языков, а также профессиональные переводчики - выпускники переводческих факультетов лингвистических и других университетов России и Германии, высококлассные специалисты с опытом работы  от 10 до 20 лет в России и за границей.

Мы переводим

- истории болезни
- результаты анализов
- результаты исследований
- медицинские заключения
- диагнозы

Редактирование переводов

Наша работа организована таким образом, что переводы выполняют, как правило, врачи. Лучше них никто не разбирается ни в медицине ни в фармацевтике. Но все их переводы тщательно вычитываются, то есть проходят дополнительную проверку редакторами и корректорами, которые смотрят уже большей частью на стилистическое оформление документов. Такая наша практика подкреплена многолетним успешным опытом.

Специализация на медицинских переводах

Особое и главное наше отличие от других - наша специализация на медицине, медицинской технике и фармацевтике. В нашем активе - сотни переведенных с момента основания в 2001-м году медицинских документов и руководств по эксплуатации медицинской технике.

Качество наших переводов всегда на высоте, за это нас ценят и уважают наши клиенты. Это достигается сочетанием нескольких способов:

- У нас работают только врачи и профессиональные переводчики
- Мы используем для контроля качества специальное ПО (SDL Trados)
- Все наши переводы без исключения проверяются редактором

Полное отсутствие рекламаций

В результате последовательной работы по соблюдению качества переводимых текстов в нашем бюро переводов количество рекламаций и даже простых замечаний заказчиков сведено к нулю.

Стадии проверки

Проверка каждого перевода, как правило, осуществляется в два этапа.
1-й этап: проверка встроенными средствами программы Традос или memoQ, при этом проверяются забытый текст или непоследовательное использование терминологии.
2-й этап: вычитка текста вручную и сверка перевода с оригиналом редактором. Исправление стилистических и грамматических ошибок.

Сертификат качества

Наше переводческое бюро сертифицировано по нормам DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05 (регистрационный номер 7U433). Это означает, что процесс перевода и проверка качества осуществляются по строгим европейским нормам. Сертификат обновляется ежегодно.

Справедливости ради стоит добавить, что мы всегда идем на шаг впереди времени и официальных предписаний и наши требования к качеству переводов во многом превосходят прописанные в данных нормах требования.

Оплата переводов

Вы можете оплатить нашу работы в любой удобной для вас валюте наличным или безналичным способом как в России (наличный расчет возможен только в Москве), так и в Германии. 

Новости

28.10.2019
Устные переводы на медицинские темы
Мы расширяем наши предложения по устным переводам...
02.08.2019
SDL Trados 2019
SDL Trados 2019 как основной инструмент переводчика...

Проекты

Сентябрь 2019
Переводы для фармацевтической компании продолжались...
Июль 2019
Lingvorus продолжает свой курс на проведение занятий...