Переводы на русский и с русского

Вторым направлением нашей деятельности с 2001-го года является перевод медицинских и фармацевтических документов, а также технической документации по медицинской техники. Мы переводим с немецкого и английского языков на русский, а также с русского на немецкий и с русского на английский. 

Кто переводит

Наши переводчики - это врачи и химики, с прекрасным знанием английского и немецого языков, а также профессиональные переводчики - выпускники переводческих факультетов лингвистических и других университетов России и Германии, высококлассные специалисты с опытом работы  от 10 до 20 лет у себя в стране и за границей.

Редактирование переводов

Наша работа организована таким образом, что переводы выполняют, как правило, врачи. Лучше них никто не разбирается ни в медицине ни в фармацевтике. Но все их переводы тщательно вычитываются, то есть проходят дополнительную проверку редакторами и корректорами, которые смотрят уже большей частью на стилистическое оформление документов. Такая наша практика подкреплена многолетним успешным опытом.

Наше преимущество - специализация

Особое и главное наше отличие от других - наша специализация на медицине, медицинской технике и фармацевтике. В нашем активе - тысячи переведенных с момента основания в 2001-м году документов и руководств по эксплуатации.
 

Качество наших переводов всегда на высоте, за это нас ценят и уважают наши клиенты. Это достигается сочетанием нескольких способов:

- У нас работают только врачи и профессиональные переводчики
- Мы используем для контроля качества специальное ПО
- Все наши переводы без исключения проверяются редактором

Полное отсутствие рекламаций

В результате последовательной работы по соблюдению качества переводимых текстов в нашем бюро переводов количество рекламаций и даже простых замечаний заказчиков сведено к нулю.

Стадии проверки

Проверка каждого перевода, как правило, осуществляется в два этапа.
1-й этап: проверка встроенными средствами программы Традос или memoQ, при этом проверяются забытый текст или непоследовательное использование терминологии.
2-й этап: вычитка текста вручную и сверка перевода с оригиналом редактором. Исправление стилистических и грамматических ошибок.

Сертификат качества

Наше переводческое бюро сертифицировано по нормам DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05 (регистрационный номер 7U433). Это означает, что процесс перевода и проверка качества осуществляются по строгим европейским нормам. Сертификат обновляется ежегодно.

Справедливости ради стоит добавить, что мы всегда идем на шаг впереди времени и официальных предписаний и наши требования к качеству переводов во многом превосходят прописанные в данных нормах требования.

Новости

28.10.2019
Устные переводы на медицинские темы
Мы расширяем наши предложения по устным переводам...
02.08.2019
SDL Trados 2019
SDL Trados 2019 как основной инструмент переводчика...

Проекты

Сентябрь 2019
Переводы для фармацевтической компании продолжались...
Июль 2019
Lingvorus продолжает свой курс на проведение занятий...