April 2018

Projekte unseres Übersetzungsbüros 

Wir beschäftigen uns nach der langen Pause wieder mit der Softwarelokalisierung von Industriemaschinen für das Rohrwerk Wolschski. Was ist Besonderes dabei?

Erfahrung

Ohne die Erfahrung der Übersetzer können Sie keine brauchbare Übersetzung Ihrer Software bekommen. Dabei reicht eine einfache Übersetzung mit dem besten Wörterbuch der Welt nicht. Die komplizierteste Aufgabe bei der Übersetzung ist, die Länge der Originalsprache (in der Regel Englisch) nicht zu überschreiten. Hier helfen nur sinnvolle Abkürzungen, aber man muss wissen, welche davon bei Bedienern der Maschine üblich sind und welche verboten.

Mitdenken

Deswegen muß sich ein guter Übersetzer in die Rolle des Operators versetzen, um möglichst genau das zu übersetzen, was für die Bedienung der Maschine wichtig ist. Hier helfen nur Feedbacks von Endkunden. 

<<<

News

10.04.2017
Ab April 2018 Dolmetscher im Einsatz
Ab April 2018 setzen wir auch unsere Dolmetscher in Russland (Moskau und St.-Petersburg)...
22.05.2017
SDL Trados 2017
Unser Übersetzungsbüro steigt komplett auf SDL Trados 2017 um. Das ist die neueste...

Projekte

Mai 2018
Wie sieht ein typisches Übersetzungsprojekt aus? Zum Beispiel, dieses. Wir übersetzen...
April 2018
Softwarelokalisierung Industriemaschinen - wie man Software richtig lokalisiert