CAT-Tools - Übersetzungen Russisch

Ohne CAT-Tools geht heute bei professionellen Übersetzern, auch für Russisch, gar nichts. Auch viele Unternehmen, die viel Wert auf gute Dokumenation legen, wissen, was dieses Zauberwort bedeutet.

CAT-Tools übersetzen nicht automatisch

Sie dürfen nicht mit so genannten maschinellen Übersetzungsprogrammen verwechselt werden (seriöse Anbieter wie wir auch arbeiten nie mit maschineller Übersetzungssoftware).

Wie funktioniert das

Wir erläutern kurz, wie wir diese Programme in unserem Übersetzungsbüro einsetzen.

CAT-Tools (computer-aided translation), auf Deutsch "Computerunterstützte Übersetzung" sorgen seit über 20 Jahren für bessere, schnellere und preiswertere Übersetzungen.

Für alle Kunden haben ihre Dokumente wie Produktkataloge, Bedienungsanleitungen oder Websites etwas Gemeinsames: sie alle enthalten ähnliche oder sogar identische Formulierungen und Aussagen – sich wiederholende Sätze, die bis zu 50-80% insbesondere in den Bedienungsanleiungen des gesamten Textmaterials in der Kommunikation Ihres Unternehmens ausmachen.

Ohne die Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte mithilfe von Translation Memorys müssen dieselben Sätze immer und immer wieder neu übersetzt werden. Dies verzögert die Durchführung von Projekten und beeinträchtigt die Qualität Ihrer Arbeit.

Dank Translation Memorys können bereits vorhandenen Übersetzungen zur Wiederverwendung gespeichert werden, sodass ein Satz nie zwei Mal übersetzt werden muss.

CAT-Tools sparen Geld

Aber das ist nicht der einzige Vorteil. Ein weiterer Vorteil besteht darin, Sie bezahlen den gleichen oder ähnlichen Text nur teilweise.

CAT-Tools übersetzen nicht automatisch, sondern erleichtern dem menschlichen Übersetzer die Arbeit. CAT-Tools sind keine automatischen Übersetzer und haben kein vorgegebenes zweisprachiges Wörterbuch. Dieses "Wörterbuch" wird vom Übersetzer erstellt und mit jeder weiteren Übersetzung erweitert und aktualisiert. Einen Begriff mit einem CAT-Tool zu suchen heißt, die zuvor angelegten Übersetzungen zu durchsuchen.

Nachteile, wenn auch vergleichbar unbedeutende, müssen auch erwähnt werden. Das sind z.B. Probleme mit richtiger Segmentierung, wenn der Text im Originalformat nicht richtig formatiert ist (vor allem mit Returns), oder bei Zeichnungen, wo verschiedene Textteile überall zu finden sind, nur nicht am richtigen Platz. In diesen Fällen empfehlen wir das manuelle Übersetzen durch Überschreiben, das spart Zeit und erhöht die Qualität.

News

10.04.2017
Ab April 2018 Dolmetscher im Einsatz
Ab April 2018 setzen wir auch unsere Dolmetscher in Russland (Moskau und St.-Petersburg)...
22.05.2017
Umstieg auf SDL Trados 2017 Pro
Unser Übersetzungsbüro steigt komplett auf SDL Trados 2017 um. Das ist die neueste...

Projekte

Mai 2018
Wie sieht ein typisches Übersetzungsprojekt aus? Zum Beispiel, dieses. Wir übersetzen...
April 2018
Softwarelokalisierung Industriemaschinen - wie man Software richtig lokalisiert