Medizinische Übersetzungen Russisch

Das internationale Übersetzungsbüro Lingvorus mit Büros in Wuppertal und Moskau bietet Unternehmen und Privatpersonen medizinische Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen ins Russische und vice versa. Einzigartig ist es dabei, dass die Übersetzungen von russischen Fachärzten ausgefühtz werden. Selbstverständlich, mit perfekten Deutsch- und Englischkenntnissen.

Unsere Spezialisierung seit 2001 bei Übersetzungen: 
Pharmazie, Medizintechnik und Medizin. Dieser Thematik bleiben wir bis heute treu. 

Fachübersetzungen Medizin, Pharmazie und Medizintechnik

Dank unserer Spezialisierung auf Übersetzungen für die Pharmaindustrie, Medizin und Medizintechnik sind wir bekannt bei Ärzten, Krankenhäusern, Pharmaunternehmen und zahlreichen Privatpersonen in Deutschland, Russland, Österreich und der Schweiz.

Nicht vergessen: Russisch ist zwar keine Amtssprache in Kasachstan, Turkmenistan, Kirgisistan, Turkmenistan und Aserbaidschan, wird aber gerne bei Übersetzungen der technischen und sonstigen Dokumentation gesehen. Darunter auch bei der Medizintechnik.

Unsere medizinischen Übersetzer sind Ärzte

Medizinische Übersetzungen werden in unserem Übersetzungsbüro nicht von Übersetzern ausgeführt, wie in den meisten anderen Fachbereichen, sondern von Ärzten mit Deutsch- und Englischkenntnissen, natürlich auf dem professionellen Niveau. Unsere Erfahrung zeigt, dass nur auf diese Weise gute Fachübersetzungen im Medizinbereich möglich sind, weil nur so die Richtigkeit der Fachsprache und Qualität garantiert wird. Um die sprachliche Seite kümmern sich auf jeden Fall noch unsere Lektoren-Fachübersetzer.

Warum übersetzen bei uns Ärze?

Die meisten medizinischen Dokumente sind zu kompilziert für den "normalen" Übersetzer. Um die linguistische Feinheiten der Übersetzung kümmern sich auf jeden Fall unsere Lektoren. 

Wir übersetzen für Sie:

  • klinische Studien
  • Krankenberichte
  • Krankenhausdokumente
  • medizinische Gutachten
  • Patientenakten
  • Patienteninformationen
  • Patientenratgeber
  • Operationsanleitungen
  • Test- und Analyse-Ergebnisse

Übersetzungen für die Pharmaindustrie

Auch bei Übersetzungprojekten dieser Thematik setzen wir nicht Fachübersetzer ein, sondern Ärtze und Pharmaspezialisten mit ausgezeichneten Kenntnissen der englischen und deutschen Sprache - unseren beiden wichtigsten Arbeitssprachen. Niemand kennt die Pharmazie besser als sie. Unsere Fachübersetzer stehen ihnen als Lektoren immer zur Seite. Wir sind bei manchen europäischen Unternehmen zu einer externen Übersetzungsabteilung geworden und übersetzen komplette Projekte vom Schriftwechsel bis zu den Rechnungen und Lieferscheinen.

Der Kern der Pharma-Projekte sind folgende Dokumente 

Daten zu klinischen Studien, CP (zentrales Zulassungsverfahren), DP (dezentrales Zulassungsverfahren), Medikamentenzulassungen, Verfahren zur Arzneimittelherstellung, Anmeldungen zur Patentierung von Arzneimitteln, Medikamentenkennzeichnung und -verpackung, Marketingmaterial, Pressemitteilungen, Packungsbeilagen, Dokumente zur Vorlage bei Gesundheitsbehörden, Testverfahren.

Medizintechnik für Russland, Kasachstan, Turkmenistan, Aserbaidschan

Wer kennt die Medizintechnik besser als die Ärzte selbst? Aus diesem Grund übersetzen sie in unserem Übersetzungsbüro die technische Dokumentation für die Medizintechnik oder kontrollieren die Übersetzung der Fachübersetzer. 

Alleine in den letzten Jahren haben wir unter anderem übersetzt:

Bedienungsanleitungen und Softwarelokalisierung folgender Geräte: Computertomographie, Strahlentherapie, Dokumentation für die zentrale Sterilgutversorgungsabteilung (ZSVA), Bedienungsanleitungen Ultraschall-Chirurgie, Hochfrequenz-Chirurgie, Anästhesiegeräte, Anästhesie-Arbeitsplätze, Beatmungsgeräte, Lichtlösungen für Behandlungszimmer, Magnetresonanztomographie, Dokumentation für die Zentralsterilisation, Dokumentation für die Aufbereitungseinheit für Medizinprodukte (AEMP).

Software und Formate

Wir bearbeiten Ihre Dokumente in allen wichtigsten aktuellen Formaten, auch für die technische Dokumentation. Das heißt, ob Sie Ihre Dokumentation in Word, Excel, PowerPoint, Adobe Framemaker oder Adobe InDesign haben, wir übersetzen in allen diesen Formaten. Auch AutoCAD-Zeichnungen als dwg- und dxf-Dateien haben wir schon für eine Bauplanung einer Klinik übersetzt, wie auch xml-Dateien oder PDF-Dateien, auch gescannte Dokumente. Sie bekommen Ihre Dokumente immer im Format des Originals.